Как перевести сайт на другой язык
Центр переводов знает, насколько непросто порой правильно перевести сайт, не только не испортив его, но часто и улучшив.
Но ответственность за хороший перевод сайта лежит не только на центре переводов, но и на владельце сайта. Задача владельца правильно предоставить всю необходимую переводчику информацию, чтобы он мог пользоваться ею не только как основной, но и как дополнительный материал при переводе сайта английского, скажем, на русский язык.
Все дело в том, что центр переводов французского может, скажем, иметь на руках (точнее на мониторе) только реальный вид сайта, который висит в Интернете. Тем не менее, для того, чтобы, например, французский перевод так же красиво и утонченно, правильно и умно вписался в дизайн, стилистику и замысел владельца, необходимо иметь немного больше информацию, чтобы переставлять, дополнять и немного изменять текст согласно требованиям самого сайта. Такая специфика переводов сайта. Английский или французский язык не всегда можно сопоставить с русским в форме изложения.
Кстати, следует предоставлять текст в формате Ворд. Не потому, что это удобнее переводчику, а потому как это уменьшает затраты на перевод. Дело в том, что перевод сайта английского, немецкого, китайского ведет к тому, что на каждой из страниц существуют элементы, которые повторяются. Если переводчик будет переводить с сайта, то все эти слова зачислятся в перевод. Если же вы предоставите текст, то учитываться в стоимость будут слова без повторений.
Крупные бюро переводов предоставляют услугу не только перевода, но и полного формирования сайта, т.е. вставляют слова в строки меню, текст в дизайн сайта. Безусловно, за дополнительную плату.
До того, как вы подадите переводчику текст для перевода, просим решить следующее: все ли названия необходимо переводить, следует ли адаптировать некоторые иностранные фразы и описания под русскоязычную публику, что именно нужно перевести, а что оставить как есть.
